Archive for Ιουνίου 2009

ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ 2

15 Ιουνίου, 2009

Ελληνικό κείμενο θα αναρτηθεί. Το Αγγλικό είναι μετάφραση H.W. Smyth

CHORUS  (i.e. the Erinyes)
[902] What blessings then do you advise me to invoke on this land?

ATHENA
[903] Blessings that aim at a victory not evil; blessings from the earth and from the waters of the sea and from the heavens: that the breathing gales of wind may approach the land in radiant sunshine, and that the fruit of the earth and offspring of grazing beasts, flourishing in overflow, may not fail my citizens in the course of time, and that the seed of mortals will be kept safe. May you make more prosperous the offspring of godly men; for I, like a gardener, cherish the race of these just men, free of sorrow.

[913] [Pointing to the audience.] Such blessings are yours to give. I, for my part, will not allow this city to be without honor among mortals, this city victorious in the glorious contests of deadly war.

CHORUS
[916] I will accept a home with Pallas, and I will not dishonor a city which she, with Zeus the omnipotent and Ares, holds as a fortress of the gods, the bright ornament that guards the altars of the gods of Hellas.  I pray for the city, with favorable prophecy, that the bright gleam of the sun may cause blessings that give happiness to life to spring from the earth, in plenty.

ATHENA
[927] I act zealously for these citizens in this way, installing here among them divinities great and hard to please. For they have been appointed to arrange everything among mortals. Yet the one who has not found them grievous does not know where the blows of life come from. For the sins of his fathers drag him before them; destruction, in silence and hateful wrath, levels him to the dust, for all his loud boasting.

CHORUS
[938] May no hurtful wind blow to harm the trees—I declare my favor—and may no burning heat, stealing the buds from plants, pass the border of its proper place; may no deadly plague draw near to kill the fruit; may the earth nurture the thriving flocks with twin offspring at the appointed time; and may the rich produce of the earth always pay the gods’ gift of lucky gain.29

ATHENA
[949] Do you hear, guards of my city, the things she will accomplish? For the lady Erinys is very powerful, both with the deathless gods and with those below the earth; and in their dealings with mankind, they accomplish matters visibly, perfectly; to some giving songs, to others a life made dim by tears.

CHORUS
[956] I forbid deadly and untimely fate for men; grant to lovely maidens life with a husband, you that have the rightful power; you, divine Fates, our sisters by one mother, divinities who distribute justly, who have a share in every home, and whose righteous visitations press heavily at every season, most honored everywhere among the gods!

ATHENA
[968] I am glad that they are zealously accomplishing these things for my land; and I am grateful to Persuasion, that her glance kept watch over my tongue and mouth, when I encountered their fierce refusal. But Zeus of the assembly has prevailed.30 Our rivalry in doing good is victorious forever.

CHORUS
[976] I pray that discord, greedy for evil, may never clamor in this city, and may the dust not drink the black blood of its people and through passion cause ruinous murder for vengeance to the destruction of the state.31 But may they return joy for joy in a spirit of common love, and may they hate with one mind; for this is the cure of many an evil in the world.

ATHENA
[988] Do they not then intend to find the path of good speech? From these terrible faces I see great profit for these citizens; for, if you always greatly honor with kindness the kindly ones, you will surely be pre-eminent, keeping your land and city in the straight path of justice.

CHORUS
[996] Farewell, farewell, in the wealth allotted to you by fate. Farewell, people of the city, seated near to Zeus, the beloved of the beloved maiden, learning at last the way of wisdom. The Father stands in awe of you, since you are under Pallas’ wings.

ATHENA
[1003] Farewell to you also; but I must lead the way to show you your dwellings by the sacred light of these, your escorts.32 Go, and, speeding beneath the earth with these solemn sacrifices, hold back what is ruinous to the land, but send what is profitable for the city to win her victory. You who hold the city, children of Cranaus,33 lead on their way these new dwellers here. May there be good will in the citizens in return for good done to them!

CHORUS
[1014] Farewell, farewell, again, I repeat, all you in the city, both gods and mortals, living in Pallas’ city; if you duly revere my residence among you, you will not blame the chances of life.

ATHENA
[1021] I approve the words of your invocation, and will escort you by the light of gleaming torches to the places below and beneath the earth, with the attendant women who guard my image in duty bound. [For the eye of the whole land of Theseus will come forth, a glorious troop of children, matrons and a band of old women. Dress them honorably in robes dyed scarlet, and let the torches’ light move on, so that this kindly company of visitors to our land may show itself afterwards in blessings that bring prosperity to men.

CHORUS OF THE PROCESSIONAL ESCORT
[1032] Go on your way to your home, children of Night: mighty, lovers of honor, children, yet aged, under kindly escort—you who dwell in the land, refrain from inauspicious speech! Under the primeval caverns of the earth, gaining the high honor of worship and sacrifice—all you people, refrain from inauspicious speech! Gracious and favorable to the land, [come here, venerable goddesses, with flame-fed torch, rejoicing as you go—cry aloud now in echo to our song! Peace endures for all time between Pallas’ citizens and these new dwellers here. Zeus who sees all and Fate have come down to lend aid—cry aloud now in echo to our song!
[Exeunt omnes.]